博客首页|TW首页| 同事录|业界社区

本来没敢翻译这种情书一样的东西,看很多人翻译得很有乐趣,也来凑个热闹。这封信没有太多深意,也许更多是一段一段有待补充的句子。给自己最亲密的人,相濡以沫20年的人,写的文字,朴素是最大的特色,所以,不敢用文学语言来翻译这么好懂的一个便笺一样的情书,加了一些原文没有的意思,算猜测和改写吧。另,看了几个诗歌版的译文,各个真是太有才了。

We didn’t know much about each other twenty years ago. We were guided by our intuition; you swept me off my feet. It was snowing when we got married at the Ahwahnee. Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times. Our love and respect has endured and grown. We’ve been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago—older, wiser—with wrinkles on our faces and hearts. We now know many of life’s joys, sufferings, secrets and wonders and we’re still here together. My feet have never returned to the ground.

二十年前,我们刚刚认识,爱得懵懂无知。直觉告诉我们,去爱彼此吧…你的爱,真的让我飘飘然啊。阿瓦尼结婚那天,飘着雪,想起来,就跟昨日一般…日子过得真快,孩子们也长大了,我们有过美好时光,艰难时日,但从未有过糟糕的时候。我们互相爱着对方,相敬如宾的日子,悠悠绵长,日久弥新。我们一起经历了太多太多,此刻,回到二十年前开始的地方,尽管老了不少,也变聪明了些,脸上布满皱纹,心中带着沧桑。但现在的我们,更懂得生命的乐趣、痛苦、秘密和奇妙之处,我们仍然在一起,这已足够。你让我飘飘然的感觉,也一直没消失。

我们生活中,已经很少有机会给最爱的人写情书,情话也讲得少,几乎不知道该怎么讲情话了。看公开的人写的情书不多,而这类便笺式情书,也慢慢被电子邮件,甚至iPhone,iPad所代替。手写的感觉没了,情书就不好读,不值得读了。情书是两个人能共鸣的东西,所以乔布斯在自己结婚20周年纪念日回到 Ahwahnee Hotel要给自己妻子一个惊喜。酒店房间早被预订走了,但还好有人听说他是20周年结婚纪念,毫不犹豫地把房间让给了他。他找出一个朋友拍摄的一张婚礼的照片,打印得大大的,放在一个精美的盒子里。跟艾萨克森见面时,他通过iPhone调出当时也放在盒子里的那封便笺,朗读了起来。读完后,无法控制地哭了。

再看一遍自己加了字的翻译,还是很水,也有忍不住用很文的地方,真是无法表达。用了几个省略号,替代分号,也是想说,这样的note,大概真是乔布斯想着自己时日不多,一口说不完的意思。凑个热闹而已。这样的情书,还是看英文原文,没有太多优雅可言,更能理解吧。

看到@头条博客 把这个整微博上去了,害怕人挑翻译的错。还得再说明一下

早上就看到很多版本的情书翻译,看了一眼,这个note实在很难用中文表达妥帖。一是,这是乔布斯给自己爱人写的,只要两个人心有灵犀就懂了,哪怕一些散落的不成句子的词,都会有很好的效果。比如Ahwahnee,比1000字的情书都能勾起回忆。再比如,乔布斯那时候病了这么多年,大概身体大不如前,公司的事情也快放下了,所以对家庭和对儿女的依恋,比工作给予的人生感悟更多。因此,早上写了一个微博,说了这个不好翻译:【乔布斯在结婚20年写给妻子的情书,真的很难用中文翻译。需要对乔布斯说话风格非常熟悉,又要善于把握中文,起码不要文绉绉地。谁写情书写得那么文学?要翻译出那种情书且凸显某种必然会被记录供他人看的情书的感觉,太难。文学性不如生活化。http://www.weibo.com/1400122351/xuloNi3iJ】

临近中午,有微博网友分享了知乎上的一系列翻译,还有诗歌体,诗经体,实在是很有创意。就在午饭前凑了个热闹,整出这么一个罗嗦的译作,【本来想整东北话版,怕人打,就匆忙搞了一搞】。我有一朋友在中信出版社做编辑,想给他分享,所以发到自己博客上来,并在给他的私信中,说“忍不住凑了热闹”。他批评我的译文和原文差得太远,跑得太远了。呵呵,本来就是有些搞着玩的意思。叫“揣测”乔布斯怎么表述感情。这个,我真不知道,啊。我跟他解释:“是,所以说是自己加的,我的情书。哈哈。当然,如果让我来翻译,还是完全忠实原文的好一些。这个就是一个note,所以需要加字减字,不能完全不按写这个的时间来分析。应该是jobs没写完,文字有些跳跃”

我个人还没看到中文版,不知道翻译的怎样,按网上的说法,甄选的几位译者,都是翻译高手,质量应该不会太有问题。原作者也是用朴实文字的高手,中文版应该不错。


上一篇: 浙江老板疯狂移民为哪般?
下一篇:媒体的自由和自律

2条评论

  1. 翻译的很好,是我见过的最好的版本。

  2. 学习一下

发表评论